وقتی رئیس جمهور ایالات متحده گفت ایران «دولتی یاغی است که به ته خط رسیده و تنها صادرات‌اش خشونت، خونریزی، و آشوب است، نیما چیتساز ترجمه کرد «ایران حرف از نابودی اسرائیل می‌زند!»

تهران – یکی از مترجمان تلویزیونی ایران روز چهارشنبه از خود در مقابل انتقادات گسترده به خاطر تعدیل حمله‌‌ی ترامپ به ایران در نخستین سخنرانی خود در مجمع عمومی سازمان ملل، دفاع کرد.

نیما چیتساز از مترجمان تلویزیون دولتی آی‌آر‌آی‌بی گفت در لحظه تصمیم گرفته است که نگذارد بینندگان فارسی زبان شاهد حمله‌های زبانی رئیس جمهور ایالات متحده باشند.

وی اندکی بعد به آی‌آر‌آی‌بی گفت «فکر نمی‌کنم درست باشد من در تلویزیون ملی علیه کشورم حرف بزنم».

در نتیجه، هنگامی که ترامپ ایران را متهم کرد به «دولت یاغی که به آخر خط رسیده و مهم‌ترین صادراتش خشونت و خونریزی و آشوب است»، ترجمه‌ی فارسی چیتساز به سادگی این بود: «ایران حرف از نابودی اسرائیل می‌زند».

ترامپ سپس در مجمع عمومی سازمان ملل گفت «به جز قدرت عظیم نظامی ایالات متحده… بزرگترین هراس دولت ایران از مردم خود است».

که ترجمه شد به «ارتش ایالات متحده ارتشی بسیار قدرتمند است و ملت ایران ملتی بسیار قدرتمندند».

«برای همین است که رژیم دسترسی به اینترنت را محدود می‌کند، ماهواره‌ها را از جا می‌کند، به دانش‌آموزان معترض غیرمسلح شلیک می‌کند، و سیاستمداران اصلاح‌طلب را زندانی می‌کند» ترجمه شد به : «اتفاقات بسیاری در ایران روی می‌دهد که مورد اعتراض ماست».

در شبکه‌های اجتماعی به چیتساز حمله شد و یکی از سیاستمداران اصلاح‌طلب او را متهم به «سانسور و تحریف» سخنرانی کرد.

حتی خبرگزاری ایسنا گفت عمل وی اعتماد به رسانه‌های ایران را بیش از پیش از بین برده است و بینندگان را وامی‌دارد به کانال‌های فارسی در تبعید روی بیاورند.

یکی از میان شمار زیاد کاربران توئیتر که به موضوع پرداختند نوشت «تو پول می‌گیری که ترجمه کنی، یا هرچی دلت خواست ترجمه کنی؟»

یکی دیگر نوشت «باید حرف‌های بی‌ربط ترامپ را ترجمه می‌کردی تا مردم بدانند که چه احمقی است».

چیتساز در پاسخ گفت صدای اصلی به انگلیسی آنقدر بلند پخش می‌شد که مردم خودشان بفهمند چه می‌گوید.

وی گفت «فکر می‌کنم هر کس دیگری هم به جای من بود آن حرف‌ها را ترجمه نمی‌کرد».